TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:31:28 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 222《光讚經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 222《quang tán Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 222 光讚經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 222 quang tán Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 光讚經卷第八 quang tán Kinh quyển đệ bát     西晉月支國三藏竺法護譯     Tây Tấn Nguyệt-chi quốc Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch   摩訶般若波羅蜜所因出衍品第十九   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật sở nhân xuất diễn phẩm đệ thập cửu 佛告須菩提:「如汝所問, Phật cáo Tu-bồ-đề :「như nhữ sở vấn , 何從出衍中?何從住衍中?誰為成衍者?從三界生,住薩芸若, hà tùng xuất diễn trung ?hà tùng trụ/trú diễn trung ?thùy vi/vì/vị thành diễn giả ?tùng tam giới sanh ,trụ/trú tát vân nhược/nhã , 有本無生無甫當生。 hữu bổn vô sanh vô phủ đương sanh 。 所以者何?其摩訶衍薩芸若慧,於此二事,法無所合亦無所散, sở dĩ giả hà ?kỳ Ma-ha diễn tát vân nhược/nhã tuệ ,ư thử nhị sự ,Pháp vô sở hợp diệc vô sở tán , 無色無見無所取捨,則為一相則無有相。 vô sắc vô kiến vô sở thủ xả ,tức vi/vì/vị nhất tướng tức vô hữu tướng 。 所以者何?其無相法無所出生。法有生者, sở dĩ giả hà ?kỳ vô tướng Pháp vô sở xuất sanh 。pháp hữu sanh giả , 則為欲令法界出生,其無相法有所生者, tức vi/vì/vị dục lệnh Pháp giới xuất sanh ,kỳ vô tướng pháp hữu sở sanh giả , 則為欲令本無出生,其無相法則無所生。欲令生者, tức vi/vì/vị dục lệnh bản vô xuất sanh ,kỳ vô tướng Pháp tức vô sở sanh 。dục lệnh sanh giả , 則為欲令真本際生。其有欲令無相生者, tức vi/vì/vị dục lệnh chân bản tế sanh 。kỳ hữu dục lệnh vô tướng sanh giả , 則為欲令不可思議法界出生。其有欲令無相法生, tức vi/vì/vị dục lệnh bất khả tư nghị Pháp giới xuất sanh 。kỳ hữu dục lệnh vô tướng Pháp sanh , 則為欲令專精修行而出生。其有欲令無相法生, tức vi/vì/vị dục lệnh chuyên tinh tu hành nhi xuất sanh 。kỳ hữu dục lệnh vô tướng Pháp sanh , 則便欲令斷界出生。取要言之, tức tiện dục lệnh đoạn giới xuất sanh 。thủ yếu ngôn chi , 須菩提!則為欲令離欲界生。其有欲令無相法生者, Tu-bồ-đề !tức vi/vì/vị dục lệnh ly dục giới sanh 。kỳ hữu dục lệnh vô tướng Pháp sanh giả , 則為欲令滅度界生。 tức vi/vì/vị dục lệnh diệt độ giới sanh 。 須菩提!彼為欲令寂然空無而出生矣。 Tu-bồ-đề !bỉ vi/vì/vị dục lệnh tịch nhiên không vô nhi xuất sanh hĩ 。 其有欲令色痛痒思想生死識無相法生者,則為欲令有相法生。 kỳ hữu dục lệnh sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức vô tướng Pháp sanh giả ,tức vi/vì/vị dục lệnh hữu tướng Pháp sanh 。 所以者何?色則為空,從三界生, sở dĩ giả hà ?sắc tức vi/vì/vị không ,tùng tam giới sanh , 住薩芸若;痛痒思想生死識亦無有空,從三界生, trụ/trú tát vân nhược/nhã ;thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc vô hữu không ,tùng tam giới sanh , 薩芸若者則無所住。所以者何?若解色者色則為空, tát vân nhược/nhã giả tức vô sở trụ 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã giải sắc giả sắc tức vi/vì/vị không , 解痛痒思想生死識者識則為空, giải thống dương tư tưởng sanh tử thức giả thức tức vi/vì/vị không , 眼耳鼻舌身心亦空。欲令生者,則為欲令虛空出生。 nhãn nhĩ tị thiệt thân tâm diệc không 。dục lệnh sanh giả ,tức vi/vì/vị dục lệnh hư không xuất sanh 。 眼色識、耳聲識、鼻香識、舌味識、身更識、意欲識, nhãn sắc thức 、nhĩ thanh thức 、tỳ hương thức 、thiệt vị thức 、thân cánh thức 、ý dục thức , 此十八種因緣所見則為空無,欲令生者, thử thập bát chủng nhân duyên sở kiến tức vi/vì/vị không vô ,dục lệnh sanh giả , 則為欲令無相法生。 tức vi/vì/vị dục lệnh vô tướng Pháp sanh 。 所以者何?須菩提!眼之所視悉皆為空,耳鼻舌身意亦如是,習皆空。 sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !nhãn chi sở thị tất giai vi/vì/vị không ,nhĩ tị thiệt thân ý diệc như thị ,tập giai không 。 須菩提!三界為空,眼所視空,從三界生, Tu-bồ-đề !tam giới vi/vì/vị không ,nhãn sở thị không ,tùng tam giới sanh , 薩芸若者則無所住。六情亦空,因三界生, tát vân nhược/nhã giả tức vô sở trụ 。lục tình diệc không ,nhân tam giới sanh , 薩芸若者則無所住。六情所受所習皆空,無有相, tát vân nhược/nhã giả tức vô sở trụ 。lục tình sở thọ sở tập giai không ,vô hữu tướng , 欲令生者則為欲令生者, dục lệnh sanh giả tức vi/vì/vị dục lệnh sanh giả , 則為欲令夢幻出生。 tức vi/vì/vị dục lệnh mộng huyễn xuất sanh 。 所以者何?夢、幻、水月、芭蕉、野馬、深山之響,皆悉自然,自然之事如來之化。 sở dĩ giả hà ?mộng 、huyễn 、thủy nguyệt 、ba tiêu 、dã mã 、thâm sơn chi hưởng ,giai tất tự nhiên ,tự nhiên chi sự Như Lai chi hóa 。 三界自然則無所生,薩芸若者則無所住。 tam giới tự nhiên tức vô sở sanh ,tát vân nhược/nhã giả tức vô sở trụ 。 所以者何?須菩提!如夢自然,夢自然者悉無所有, sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !như mộng tự nhiên ,mộng tự nhiên giả tất vô sở hữu , 幻化之事亦復如是。 huyễn hóa chi sự diệc phục như thị 。 須菩提!其欲令檀波羅蜜有, Tu-bồ-đề !kỳ dục lệnh đàn ba-la-mật hữu , 尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜生者,則為欲令無相法生。 thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật sanh giả ,tức vi/vì/vị dục lệnh vô tướng Pháp sanh 。 所以者何?須菩提!六波羅蜜者悉皆自然, sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !lục Ba la mật giả tất giai tự nhiên , 從三界生,薩芸若者亦無所住。 tùng tam giới sanh ,tát vân nhược/nhã giả diệc vô sở trụ 。 所以者何?須菩提!六波羅蜜者則為自然, sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !lục Ba la mật giả tức vi/vì/vị tự nhiên , 其自然者故曰為空。其有欲令無相法生者, kỳ tự nhiên giả cố viết vi/vì/vị không 。kỳ hữu dục lệnh vô tướng Pháp sanh giả , 則為欲令內空、外空、有空、無空、近空、遠空、真空出生。 tức vi/vì/vị dục lệnh nội không 、ngoại không 、hữu không 、vô không 、cận không 、viễn không 、chân không xuất sanh 。 所以者何?須菩提!其七空者則為自然,以自然故, sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !kỳ thất không giả tức vi/vì/vị tự nhiên ,dĩ tự nhiên cố , 因三界生,薩芸若者則無所住。 nhân tam giới sanh ,tát vân nhược/nhã giả tức vô sở trụ 。 所以者何?須菩提!用七空自然故名曰為空,故空為空。 sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !dụng thất không tự nhiên cố danh viết vi/vì/vị không ,cố không vi/vì/vị không 。 須菩提!其有欲令無相法生者, Tu-bồ-đề !kỳ hữu dục lệnh vô tướng Pháp sanh giả , 則為欲令四意止、四意斷、四神足念、五根、五力、七覺、八道行 tức vi/vì/vị dục lệnh tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc niệm 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác 、bát đạo hạnh/hành/hàng 生。所以者何?皆自然空,因三界生, sanh 。sở dĩ giả hà ?giai tự nhiên không ,nhân tam giới sanh , 薩芸若者則無所住。 tát vân nhược/nhã giả tức vô sở trụ 。 須菩提!其有欲令三十七品出生者,則為欲令無相法生。 Tu-bồ-đề !kỳ hữu dục lệnh tam thập thất phẩm xuất sanh giả ,tức vi/vì/vị dục lệnh vô tướng Pháp sanh 。 所以者何?須菩提!三十七品則為自然,不生三界, sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !tam thập thất phẩm tức vi/vì/vị tự nhiên ,bất sanh tam giới , 薩芸若者則無所住。所以者何?三十七品自然空, tát vân nhược/nhã giả tức vô sở trụ 。sở dĩ giả hà ?tam thập thất phẩm tự nhiên không , 空故曰空。 không cố viết không 。 須菩提!其有欲令十力、無畏、十八不共諸佛之法、四分別辯,悉自然空, Tu-bồ-đề !kỳ hữu dục lệnh thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp 、tứ phân biệt biện ,tất tự nhiên không , 空故曰空。須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛, không cố viết không 。Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật , 上至怛薩阿竭.阿羅訶.三耶三佛生者, thượng chí đát tát a kiệt .A-la-ha .tam da tam Phật sanh giả , 則為欲令無相法生。 tức vi/vì/vị dục lệnh vô tướng Pháp sanh 。 所以者何?須菩提!其三乘者亦復自然,不出三界,薩芸若者則無所住。 sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !kỳ tam thừa giả diệc phục tự nhiên ,bất xuất tam giới ,tát vân nhược/nhã giả tức vô sở trụ 。 所以者何?須菩提!阿羅漢者則為自然, sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !A-la-hán giả tức vi/vì/vị tự nhiên , 自然故空,故曰為空。辟支佛者則為自然, tự nhiên cố không ,cố viết vi/vì/vị không 。Bích Chi Phật giả tức vi/vì/vị tự nhiên , 自然故空,故曰為空。怛薩阿竭則為自然, tự nhiên cố không ,cố viết vi/vì/vị không 。đát tát a kiệt tức vi/vì/vị tự nhiên , 自然故空,故曰為空。 tự nhiên cố không ,cố viết vi/vì/vị không 。 須菩提!其有欲令名號生者,則為欲令無相法生。 Tu-bồ-đề !kỳ hữu dục lệnh danh hiệu sanh giả ,tức vi/vì/vị dục lệnh vô tướng Pháp sanh 。 空、無相、無願亦復如是。其欲令因緣言辭生者, không 、vô tướng 、vô nguyện diệc phục như thị 。kỳ dục lệnh nhân duyên ngôn từ sanh giả , 則為欲令無相法生。所以者何?須菩提!其名號空, tức vi/vì/vị dục lệnh vô tướng Pháp sanh 。sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !kỳ danh hiệu không , 不生三界,薩芸若者則無所住。所以者何?名號則空, bất sanh tam giới ,tát vân nhược/nhã giả tức vô sở trụ 。sở dĩ giả hà ?danh hiệu tức không , 用名號空,故曰為空。 dụng danh hiệu không ,cố viết vi/vì/vị không 。 因緣言辭諸可處所悉皆為空,諸法處空,故曰為空, nhân duyên ngôn từ chư khả xứ sở tất giai vi/vì/vị không ,chư Pháp xứ không ,cố viết vi/vì/vị không , 其有欲令無所生生,則為欲令無相法生。 kỳ hữu dục lệnh vô sở sanh sanh ,tức vi/vì/vị dục lệnh vô tướng Pháp sanh 。 所以者何?無相法空悉無處所,處所空故,故曰為空。 sở dĩ giả hà ?vô tướng pháp không tất vô xứ sở ,xứ sở không cố ,cố viết vi/vì/vị không 。 其有欲令無滅、無想、無塵、無瞋、無所有生者, kỳ hữu dục lệnh vô diệt 、vô tưởng 、vô trần 、vô sân 、vô sở hữu sanh giả , 則為欲令無相法生。所以者何?此諸事空,空故曰空。 tức vi/vì/vị dục lệnh vô tướng Pháp sanh 。sở dĩ giả hà ?thử chư sự không ,không cố viết không 。 名號因緣言辭所處, danh hiệu nhân duyên ngôn từ sở xứ/xử , 三十七品、十種力、四無畏、十八不共諸佛之法、四分別辯,亦復如是。 tam thập thất phẩm 、thập chủng lực 、tứ vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp 、tứ phân biệt biện ,diệc phục như thị 。 是故,須菩提!摩訶衍者從三界生, thị cố ,Tu-bồ-đề !Ma-ha diễn giả tùng tam giới sanh , 為無所生生,薩芸若生亦無所生,無有動處。 vi/vì/vị vô sở sanh sanh ,tát vân nhược/nhã sanh diệc vô sở sanh ,vô hữu động xứ/xử 。 又須菩提所問在何所住者,心無所住,衍無有處。 hựu Tu-bồ-đề sở vấn tại hà sở trụ giả ,tâm vô sở trụ ,diễn vô hữu xứ/xử 。 所以者何?無所住故,一切諸法亦無所住。 sở dĩ giả hà ?vô sở trụ cố ,nhất thiết chư pháp diệc vô sở trụ 。 又,須菩提!衍所住者,住無所住。其法界者, hựu ,Tu-bồ-đề !diễn sở trụ giả ,trụ/trú vô sở trụ 。kỳ Pháp giới giả , 亦無所住,住無所住;衍亦如是,住無所住。 diệc vô sở trụ ,trụ/trú vô sở trụ ;diễn diệc như thị ,trụ/trú vô sở trụ 。 如上虛空無所由轉;衍亦如是,住無所住。 như thượng hư không vô sở do chuyển ;diễn diệc như thị ,trụ/trú vô sở trụ 。 又譬如無生,住無所住;衍亦如是,住無所住。 hựu thí như vô sanh ,trụ/trú vô sở trụ ;diễn diệc như thị ,trụ/trú vô sở trụ 。 譬如無滅、無塵、無瞋及無所有, thí như vô diệt 、vô trần 、vô sân cập vô sở hữu , 住無所住;衍亦如是,住無所住。所以者何?法界自然, trụ/trú vô sở trụ ;diễn diệc như thị ,trụ/trú vô sở trụ 。sở dĩ giả hà ?Pháp giới tự nhiên , 住無所住。所以者何?法界自然,用自然故, trụ/trú vô sở trụ 。sở dĩ giả hà ?Pháp giới tự nhiên ,dụng tự nhiên cố , 自然為空,及與七空悉無所有,自然為空,空無所有, tự nhiên vi/vì/vị không ,cập dữ thất không tất vô sở hữu ,tự nhiên vi/vì/vị không ,không vô sở hữu , 故曰為空。是故,須菩提!衍無所住,住無所住, cố viết vi/vì/vị không 。thị cố ,Tu-bồ-đề !diễn vô sở trụ ,trụ/trú vô sở trụ , 故無動轉。須菩提所問從何所住而成衍者, cố vô động chuyển 。Tu-bồ-đề sở vấn tùng hà sở trụ nhi thành diễn giả , 衍無所生。所以者何?無有從中生者, diễn vô sở sanh 。sở dĩ giả hà ?vô hữu tùng trung sanh giả , 無有甫當生者,一切諸法悉無所有。以此無故, vô hữu phủ đương sanh giả ,nhất thiết chư pháp tất vô sở hữu 。dĩ thử vô cố , 一切諸法亦復如是,何所有法當有生者。 nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,hà sở hữu Pháp đương hữu sanh giả 。 所以者何?我、人、壽命亦復如是,亦無有如, sở dĩ giả hà ?ngã 、nhân 、thọ mạng diệc phục như thị ,diệc vô hữu như , 亦無所見,亦無所得,本末清淨;是故我、人、壽命, diệc vô sở kiến ,diệc vô sở đắc ,bản mạt thanh tịnh ;thị cố ngã 、nhân 、thọ mạng , 如是法界,悉不可得, như thị pháp giới ,tất bất khả đắc , 本末悉空;是故怛薩阿竭悉不可得。其本際者,亦不可得, bản mạt tất không ;thị cố đát tát a kiệt tất bất khả đắc 。kỳ bản tế giả ,diệc bất khả đắc , 本末悉淨;是故諸界不可思議,悉不可得, bản mạt tất tịnh ;thị cố chư giới bất khả tư nghị ,tất bất khả đắc , 本末清淨;是故陰、種、諸入悉不可得,本末清淨。 bản mạt thanh tịnh ;thị cố uẩn 、chủng 、chư nhập tất bất khả đắc ,bản mạt thanh tịnh 。 陰、種、諸入不可得故,本末清淨;六波羅蜜者,悉不可得, uẩn 、chủng 、chư nhập bất khả đắc cố ,bản mạt thanh tịnh ;lục Ba la mật giả ,tất bất khả đắc , 本末清淨。是故,七空亦不可得, bản mạt thanh tịnh 。thị cố ,thất không diệc bất khả đắc , 本末清淨;意止、意斷、神足、根、力、七覺、八道三十七品, bản mạt thanh tịnh ;ý chỉ 、ý đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、thất giác 、bát đạo tam thập thất phẩm , 十種力、四無所畏、十八不共諸佛之法、四分別辯, thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp 、tứ phân biệt biện , 亦不可得, diệc bất khả đắc , 本末清淨;須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛, bản mạt thanh tịnh ;Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật , 上至怛薩阿竭.阿羅訶.三耶三佛,悉不可得,本末清淨。 thượng chí đát tát a kiệt .A-la-ha .tam da tam Phật ,tất bất khả đắc ,bản mạt thanh tịnh 。 三乘之法薩芸若慧,不可得故,本末清淨。其無所有生, tam thừa chi Pháp tát vân nhược/nhã tuệ ,bất khả đắc cố ,bản mạt thanh tịnh 。kỳ vô sở hữu sanh , 悉不可得,本末清淨,無滅、無塵、無瞋、無爭, tất bất khả đắc ,bản mạt thanh tịnh ,vô diệt 、vô trần 、vô sân 、vô tranh , 諸無所有及諸所有,悉不可得, chư vô sở hữu cập chư sở hữu ,tất bất khả đắc , 本末清淨;其過去當來今現在事,往來所住住止所生,悉不可得, bản mạt thanh tịnh ;kỳ quá khứ đương lai kim hiện tại sự ,vãng lai sở trụ trụ/trú chỉ sở sanh ,tất bất khả đắc , 本末清淨;所益所損,悉不可得,本末清淨。 bản mạt thanh tịnh ;sở ích sở tổn ,tất bất khả đắc ,bản mạt thanh tịnh 。 誰當逮得不可得者?其法界者亦不可逮, thùy đương đãi đắc bất khả đắc giả ?kỳ Pháp giới giả diệc bất khả đãi , 無有得者。所以者何?欲逮法界則不可得。 vô hữu đắc giả 。sở dĩ giả hà ?dục đãi Pháp giới tức bất khả đắc 。 若求阿羅漢、辟支佛、怛薩阿竭,欲得此者悉不可得。 nhược/nhã cầu A-la-hán 、Bích Chi Phật 、đát tát a kiệt ,dục đắc thử giả tất bất khả đắc 。 若有欲得三十七品、十力、無畏、十八不共諸佛 nhược hữu dục đắc tam thập thất phẩm 、thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật 之法、四分別辯者,亦不可得,無能逮者。 chi Pháp 、tứ phân biệt biện giả ,diệc bất khả đắc ,vô năng đãi giả 。 若有欲逮得阿耨多羅三耶三菩,悉不可得, nhược hữu dục đãi đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,tất bất khả đắc , 本際悉空而不可得。六波羅蜜及與七空, bản tế tất không nhi bất khả đắc 。lục Ba la mật cập dữ thất không , 亦復如是,悉不可得。其無所生亦無所滅, diệc phục như thị ,tất bất khả đắc 。kỳ vô sở sanh diệc vô sở diệt , 無塵、無瞋、無所有者、悉不可得,所以者何?正真觀之, vô trần 、vô sân 、vô sở hữu giả 、tất bất khả đắc ,sở dĩ giả hà ?chánh chân quán chi , 悉無所有,悉不可得。其欲逮得第一住者, tất vô sở hữu ,tất bất khả đắc 。kỳ dục đãi đắc đệ Nhất Trụ giả , 亦不可得;至于十住,亦不可得,本末清淨。 diệc bất khả đắc ;chí vu thập trụ ,diệc bất khả đắc ,bản mạt thanh tịnh 。 何所有第一住者?其清淨觀者, hà sở hữu đệ Nhất Trụ giả ?kỳ thanh tịnh quán giả , 及種性八等所示現地, cập chủng tánh bát đẳng sở thị hiện địa , 是所有地:離欲之地、所作辦地、辟支佛地、菩薩道地、三耶三佛地及第一地悉, thị sở hữu địa :ly dục chi địa 、sở tác biện/bạn địa 、Bích Chi Phật địa 、Bồ Tát đạo địa 、tam da tam Phật địa cập đệ nhất địa tất , 不可得。其七空者,悉不可得。計於內空上至十住, bất khả đắc 。kỳ thất không giả ,tất bất khả đắc 。kế ư nội không thượng chí thập trụ , 悉不可得,七空、十住悉無所有,悉不可得。 tất bất khả đắc ,thất không 、thập trụ tất vô sở hữu ,tất bất khả đắc 。 所以者何。須菩提!其第一住但名字耳, sở dĩ giả hà 。Tu-bồ-đề !kỳ đệ Nhất Trụ đãn danh tự nhĩ , 為不可得,上至十住亦復如是。假有所得, vi ất khả đắc ,thượng chí thập trụ diệc phục như thị 。giả hữu sở đắc , 為不可得,本末清淨,而為眾生講說內空悉不可得, vi ất khả đắc ,bản mạt thanh tịnh ,nhi vi chúng sanh giảng thuyết nội không tất bất khả đắc , 一切眾生亦不可得,而為眾生說七品空事, nhất thiết chúng sanh diệc bất khả đắc ,nhi vi chúng sanh thuyết thất phẩm không sự , 所可說者悉不可得,本末清淨。以內空故, sở khả thuyết giả tất bất khả đắc ,bản mạt thanh tịnh 。dĩ nội không cố , 佛土清淨,悉無所得。七空自然,自然空故, Phật thổ thanh tịnh ,tất vô sở đắc 。thất không tự nhiên ,tự nhiên không cố , 佛土清淨,悉不可得,本末清淨。 Phật thổ thanh tịnh ,tất bất khả đắc ,bản mạt thanh tịnh 。 是故內空及與五眼。悉不可得,皆無所有、自然, thị cố nội không cập dữ ngũ nhãn 。tất bất khả đắc ,giai vô sở hữu 、tự nhiên , 自然空為其五眼,悉無處所,本末清淨。是故, tự nhiên không vi/vì/vị kỳ ngũ nhãn ,tất vô xứ sở ,bản mạt thanh tịnh 。thị cố , 須菩提!菩薩摩訶薩於一切悉無所得, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết tất vô sở đắc , 則為逮得成摩訶衍三拔致薩芸若慧。 tức vi/vì/vị đãi đắc thành Ma-ha diễn tam bạt trí tát vân nhược/nhã tuệ 。 」  摩訶般若波羅蜜無去來品第二十 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vô khứ lai phẩm đệ nhị thập 爾時賢者須菩提白佛言:「所言摩訶衍者, nhĩ thời hiền giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「sở ngôn Ma-ha diễn giả , 其摩訶衍義之所趣,唯, kỳ Ma-ha diễn nghĩa chi sở thú ,duy , 天中天!於天上人中世間而最為尊,莫不歸者。衍與空等, thiên trung thiên !ư Thiên thượng nhân trung thế gian nhi tối vi/vì/vị tôn ,mạc bất quy giả 。diễn dữ không đẳng , 譬如虛空容覆無量阿僧祇人莫不戴仰,唯, thí như hư không dung phước vô lượng a-tăng-kì nhân mạc bất đái ngưỡng ,duy , 天中天!摩訶衍者亦復如是, thiên trung thiên !Ma-ha diễn giả diệc phục như thị , 菩薩摩訶薩覆不可計阿僧祇人悉因得度。摩訶衍者, Bồ-Tát Ma-ha-tát phước bất khả kế a-tăng-kì nhân tất nhân đắc độ 。Ma-ha diễn giả , 不見來時、不見去時、不見住處。如是,天中天!摩訶衍者, bất kiến lai thời 、bất kiến khứ thời 、bất kiến trụ xứ 。như thị ,thiên trung thiên !Ma-ha diễn giả , 不得過去當來現在,亦無中間見、亦無所得, bất đắc quá khứ đương lai hiện tại ,diệc vô trung gian kiến 、diệc vô sở đắc , 其名等於三世,故曰為衍,是故為摩訶衍。 kỳ danh đẳng ư tam thế ,cố viết vi/vì/vị diễn ,thị cố vi/vì/vị Ma-ha diễn 。 」於是世尊告須菩提:「如是,如是!所謂摩訶衍者, 」ư thị Thế Tôn cáo Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị !sở vị Ma-ha diễn giả , 是為菩薩摩訶薩六波羅蜜:檀波羅蜜、尸波羅 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát lục Ba la mật :đàn ba-la-mật 、thi ba la 蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波 mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba 羅蜜。是為,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍。 「復次, La mật 。thị vi/vì/vị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍者, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn giả , 謂一切諸陀羅尼門、諸三昧門、首楞嚴三昧。取要言之, vị nhất thiết chư đà-la-ni môn 、chư tam muội môn 、Thủ Lăng Nghiêm tam muội 。thủ yếu ngôn chi , 空等三昧、解脫三昧、無著三昧、寂滅三昧, không đẳng tam muội 、giải thoát tam muội 、Vô Trước tam muội 、tịch diệt tam muội , 是謂菩薩摩訶薩摩訶衍。 「復次, thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍者, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn giả , 曉了七空、三十七品、十力、無畏、十八不共諸佛之法、四分別辯, hiểu liễu thất không 、tam thập thất phẩm 、thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp 、tứ phân biệt biện , 是為菩薩摩訶薩摩訶衍也。又,須菩提!所言摩訶衍者, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn dã 。hựu ,Tu-bồ-đề !sở ngôn Ma-ha diễn giả , 天上天下世間最上,莫不歸仰者。譬如, Thiên thượng Thiên hạ thế gian tối thượng ,mạc bất quy ngưỡng giả 。thí như , 須菩提,欲界本無而無本無,等無有異不可分別, Tu-bồ-đề ,dục giới bản vô nhi vô bản vô ,đẳng vô hữu dị bất khả phân biệt , 無有顛倒誠諦自然,久長堅固,無有別離法, vô hữu điên đảo thành đế tự nhiên ,cửu trường/trưởng kiên cố ,vô hữu biệt ly Pháp , 無合無散未曾所有, vô hợp vô tán vị tằng sở hữu , 是為摩訶衍天上天下人中最尊,莫不歸仰者。假使, thị vi/vì/vị Ma-ha diễn Thiên thượng Thiên hạ nhân trung tối tôn ,mạc bất quy ngưỡng giả 。giả sử , 須菩提!劫盡燒時悉為現之,教化一切令知無常, Tu-bồ-đề !kiếp tận thiêu thời tất vi/vì/vị hiện chi ,giáo hóa nhất thiết lệnh tri vô thường , 無有長久、無堅固者,悉無所有, vô hữu trường/trưởng cửu 、vô kiên cố giả ,tất vô sở hữu , 是故摩訶衍天上天下世間最尊,莫不歸仰者。又, thị cố Ma-ha diễn Thiên thượng Thiên hạ thế gian tối tôn ,mạc bất quy ngưỡng giả 。hựu , 須菩提!欲界如是等無有異,無有顛倒誠諦自然, Tu-bồ-đề !dục giới như thị đẳng vô hữu dị ,vô hữu điên đảo thành đế tự nhiên , 無本堅固無別離法,無有因緣,其無所有終不所有, vô bổn kiên cố vô biệt ly Pháp ,vô hữu nhân duyên ,kỳ vô sở hữu chung bất sở hữu , 是為摩訶衍天上天下最尊。設使, thị vi/vì/vị Ma-ha diễn Thiên thượng Thiên hạ tối tôn 。thiết sử , 須菩提!欲界有想無常顛倒而現破壞, Tu-bồ-đề !dục giới hữu tưởng vô thường điên đảo nhi hiện phá hoại , 一切無常無有長久不可堅固,別離之法悉無所有。是故, nhất thiết vô thường vô hữu trường/trưởng cửu bất khả kiên cố ,biệt ly chi Pháp tất vô sở hữu 。thị cố , 須菩提!摩訶衍天上天下,於無色界亦復如是。 Tu-bồ-đề !Ma-ha diễn Thiên thượng Thiên hạ ,ư vô sắc giới diệc phục như thị 。 設使,須菩提!諸色本無悉無所有,亦復如是, thiết sử ,Tu-bồ-đề !chư sắc bản vô tất vô sở hữu ,diệc phục như thị , 等亦無差別,無有若干誠諦自然, đẳng diệc vô sái biệt ,vô hữu nhược can thành đế tự nhiên , 本無堅固無別離法,其無有者不可令有, bản vô kiên cố vô biệt ly Pháp ,kỳ vô hữu giả bất khả lệnh hữu , 是為摩訶衍天上天下最尊。假使, thị vi/vì/vị Ma-ha diễn Thiên thượng Thiên hạ tối tôn 。giả sử , 須菩提!色有所念而應清淨,而為顛倒悉令飽滿,皆當無常, Tu-bồ-đề !sắc hữu sở niệm nhi ưng thanh tịnh ,nhi vi điên đảo tất lệnh bão mãn ,giai đương vô thường , 無有久存、不得堅固,別離之法悉無所有, vô hữu cửu tồn 、bất đắc kiên cố ,biệt ly chi Pháp tất vô sở hữu , 是故摩訶衍。色痛痒思想生死識, thị cố Ma-ha diễn 。sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức , 亦復如是;眼耳鼻舌身心, diệc phục như thị ;nhãn nhĩ tị thiệt thân tâm , 等無有異;眼色識、耳聲識、鼻香識、舌味識、身更識、意欲識,等無有異, đẳng vô hữu dị ;nhãn sắc thức 、nhĩ thanh thức 、tỳ hương thức 、thiệt vị thức 、thân cánh thức 、ý dục thức ,đẳng vô hữu dị , 悉無所有所可分別。至誠真諦,計有常者,久長堅固, tất vô sở hữu sở khả phân biệt 。chí thành chân đế ,kế hữu thường giả ,cửu trường/trưởng kiên cố , 是非摩訶衍。用習六事心有想念, thị phi Ma-ha diễn 。dụng tập lục sự tâm hữu tưởng niệm , 因緣所習迷惑多求以自飽滿,是一切法,皆悉無常, nhân duyên sở tập mê hoặc đa cầu dĩ tự bão mãn ,thị nhất thiết pháp ,giai tất vô thường , 無有長存、不可久固。是故摩訶衍,天上天下最尊。設使, vô hữu trường/trưởng tồn 、bất khả cửu cố 。thị cố Ma-ha diễn ,Thiên thượng Thiên hạ tối tôn 。thiết sử , 須菩提!法界所有悉無所有, Tu-bồ-đề !Pháp giới sở hữu tất vô sở hữu , 是為摩訶衍天上天下最尊。堅固,無所有生。如, thị vi/vì/vị Ma-ha diễn Thiên thượng Thiên hạ tối tôn 。kiên cố ,vô sở hữu sanh 。như , 須菩提!法界所有,悉無所有,行無所有, Tu-bồ-đề !Pháp giới sở hữu ,tất vô sở hữu ,hạnh/hành/hàng vô sở hữu , 是故摩訶衍天上天下最尊。設使, thị cố Ma-ha diễn Thiên thượng Thiên hạ tối tôn 。thiết sử , 須菩提!怛薩阿竭現有所有,悉無所有,其真本際不可思議。其界所有, Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt hiện hữu sở hữu ,tất vô sở hữu ,kỳ chân bản tế bất khả tư nghị 。kỳ giới sở hữu , 悉無所有,是為摩訶衍天上天下最尊。 tất vô sở hữu ,thị vi/vì/vị Ma-ha diễn Thiên thượng Thiên hạ tối tôn 。 正使,須菩提!諸界者不可思議, chánh sử ,Tu-bồ-đề !chư giới giả bất khả tư nghị , 其所有者悉無所有,是故摩訶衍天上天下最尊。設使, kỳ sở hữu giả tất vô sở hữu ,thị cố Ma-ha diễn Thiên thượng Thiên hạ tối tôn 。thiết sử , 須菩提!六波羅蜜所有,悉無所有、亦復不無, Tu-bồ-đề !lục Ba la mật sở hữu ,tất vô sở hữu 、diệc phục bất vô , 是為摩訶衍。正使,須菩提!其內空者,不有不無, thị vi/vì/vị Ma-ha diễn 。chánh sử ,Tu-bồ-đề !kỳ nội không giả ,bất hữu bất vô , 自然為空,不有不無,是為摩訶衍。所以, tự nhiên vi/vì/vị không ,bất hữu bất vô ,thị vi/vì/vị Ma-ha diễn 。sở dĩ , 須菩提!其內空者自然無有,有了空者不有不無, Tu-bồ-đề !kỳ nội không giả tự nhiên vô hữu ,hữu liễu không giả bất hữu bất vô , 故曰摩訶衍。設使,須菩提!三十七品, cố viết Ma-ha diễn 。thiết sử ,Tu-bồ-đề !tam thập thất phẩm , 十力、無畏、十八不共諸佛之法、四分別辯, thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp 、tứ phân biệt biện , 不有不無、亦不不無,是為摩訶衍。正使, bất hữu bất vô 、diệc bất bất vô ,thị vi/vì/vị Ma-ha diễn 。chánh sử , 須菩提!其種性法,不有不無、亦不不無, Tu-bồ-đề !kỳ chủng tánh Pháp ,bất hữu bất vô 、diệc bất bất vô , 用種性法不有不無、亦不不無,是故摩訶衍。正使, dụng chủng tánh Pháp bất hữu bất vô 、diệc bất bất vô ,thị cố Ma-ha diễn 。chánh sử , 須菩提!其八等法不有不無, Tu-bồ-đề !kỳ bát đẳng Pháp bất hữu bất vô , 須陀洹法、斯陀含法、阿那含法、阿羅漢法、辟支佛法、諸佛之法,不有不無, Tu đà Hoàn Pháp 、Tư đà hàm Pháp 、A-na-hàm Pháp 、A-la-hán Pháp 、Bích Chi Phật Pháp 、chư Phật chi Pháp ,bất hữu bất vô , 用不有不無、亦不無無,是故摩訶衍。正使, dụng bất hữu bất vô 、diệc bất vô vô ,thị cố Ma-ha diễn 。chánh sử , 須菩提!其八等法及與佛法, Tu-bồ-đề !kỳ bát đẳng Pháp cập dữ Phật Pháp , 不有不無、亦不無無,是故摩訶衍。用,須菩提!其諸種性, bất hữu bất vô 、diệc bất vô vô ,thị cố Ma-ha diễn 。dụng ,Tu-bồ-đề !kỳ chư chủng tánh , 不有不無、亦不無無;用諸八等, bất hữu bất vô 、diệc bất vô vô ;dụng chư bát đẳng , 不有不無、亦不無無,須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛, bất hữu bất vô 、diệc bất vô vô ,Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật , 上至怛薩阿竭.阿羅訶.三耶三佛, thượng chí đát tát a kiệt .A-la-ha .tam da tam Phật , 不有不無、亦不無無,是故摩訶衍。 bất hữu bất vô 、diệc bất vô vô ,thị cố Ma-ha diễn 。 須菩提!欲知以諸八等、怛薩阿竭.阿羅訶.三耶三佛, Tu-bồ-đề !dục tri dĩ chư bát đẳng 、đát tát a kiệt .A-la-ha .tam da tam Phật , 不有不無、亦不無無,是故摩訶衍。設使, bất hữu bất vô 、diệc bất vô vô ,thị cố Ma-ha diễn 。thiết sử , 須菩提!諸天、人民、阿須倫及與世間,不有不無、亦不無無, Tu-bồ-đề !chư Thiên 、nhân dân 、A-tu-luân cập dữ thế gian ,bất hữu bất vô 、diệc bất vô vô , 以諸天、人民及阿須倫世間所有, dĩ chư Thiên 、nhân dân cập A-tu-luân thế gian sở hữu , 不有不無、亦不無無,是故摩訶衍。假使, bất hữu bất vô 、diệc bất vô vô ,thị cố Ma-ha diễn 。giả sử , 須菩提!菩薩從初發意,乃至道場坐於佛樹,於中發心, Tu-bồ-đề !Bồ Tát tùng sơ phát ý ,nãi chí đạo tràng tọa ư Phật thụ ,ư trung phát tâm , 不有不無、亦不無無。如, bất hữu bất vô 、diệc bất vô vô 。như , 須菩提!菩薩摩訶薩從初發意乃至道場,於中發心,一切不有不無, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý nãi chí đạo tràng ,ư trung phát tâm ,nhất thiết bất hữu bất vô , 亦不無無,是故摩訶衍。假使, diệc bất vô vô ,thị cố Ma-ha diễn 。giả sử , 須菩提!菩薩摩訶薩,其智慧尊猶如金剛,不有不無、亦不無無, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,kỳ trí tuệ tôn do như Kim cương ,bất hữu bất vô 、diệc bất vô vô , 是為菩薩摩訶薩曉了達見一切諸礙及眾塵 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hiểu liễu đạt kiến nhất thiết chư ngại cập chúng trần 勞,得薩芸若。以, lao ,đắc tát vân nhược/nhã 。dĩ , 須菩提!菩薩摩訶薩了諸罣礙一切塵勞悉無所有,逮薩芸若, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát liễu chư quái ngại nhất thiết trần lao tất vô sở hữu ,đãi tát vân nhược/nhã , 是故摩訶衍。正使, thị cố Ma-ha diễn 。chánh sử , 須菩提!怛薩阿竭.阿羅訶.三耶三佛,其三十二大人之相, Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt .A-la-ha .tam da tam Phật ,kỳ tam thập nhị đại nhân chi tướng , 不有不無、亦不無無,是故怛薩阿竭.阿羅訶.三耶三佛, bất hữu bất vô 、diệc bất vô vô ,thị cố đát tát a kiệt .A-la-ha .tam da tam Phật , 天上天下最尊,威神聖德光明微妙, Thiên thượng Thiên hạ tối tôn ,uy thần Thánh đức quang minh vi diệu , 靡所不照無有疇匹。是故怛薩阿竭.阿羅訶.三耶三佛, mĩ/mị sở bất chiếu vô hữu trù thất 。thị cố đát tát a kiệt .A-la-ha .tam da tam Phật , 威神巍巍聖德光明,照於十方恒沙諸佛世界, uy thần nguy nguy Thánh đức quang minh ,chiếu ư thập phương hằng sa chư Phật thế giới , 及諸天上天下諸天、人民、諸阿須倫, cập chư Thiên thượng Thiên hạ chư Thiên 、nhân dân 、chư A-tu-luân , 光明普遍,用不有不無、亦不無無, quang minh phổ biến ,dụng bất hữu bất vô 、diệc bất vô vô , 是故怛薩阿竭.阿羅訶.三耶三佛光明,照於十方恒沙世界。又, thị cố đát tát a kiệt .A-la-ha .tam da tam Phật quang minh ,chiếu ư thập phương hằng sa thế giới 。hựu , 須菩提!怛薩阿竭有八部之音, Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt hữu bát bộ chi âm , 不有不無、亦不無無,是故怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛, bất hữu bất vô 、diệc bất vô vô ,thị cố đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật , 聲告十方於阿僧祇無量世界, thanh cáo thập phương ư a-tăng-kì vô lượng thế giới , 用怛薩阿竭其八部聲,不有不無、亦不無無, dụng đát tát a kiệt kỳ bát bộ thanh ,bất hữu bất vô 、diệc bất vô vô , 是故有八種音聲,告於十方不可思議無量世界。又, thị cố hữu bát chủng âm thanh ,cáo ư thập phương bất khả tư nghị vô lượng thế giới 。hựu , 須菩提!怛薩阿竭所轉法輪,不有不無、亦不無無, Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt sở chuyển pháp luân ,bất hữu bất vô 、diệc bất vô vô , 是為怛薩阿竭轉於法輪。 thị vi/vì/vị đát tát a kiệt chuyển ư Pháp luân 。 沙門、婆羅門、諸梵天眾,天上天下莫能當者,皆令如法各得其所。 Sa Môn 、Bà-la-môn 、chư phạm Thiên Chúng ,Thiên thượng Thiên hạ mạc năng đương giả ,giai lệnh như pháp các đắc kỳ sở 。 是故怛薩阿竭為轉法輪, thị cố đát tát a kiệt vi/vì/vị chuyển pháp luân , 沙門、婆羅門、天上天下及諸人民,莫能當者。又, Sa Môn 、Bà-la-môn 、Thiên thượng Thiên hạ cập chư nhân dân ,mạc năng đương giả 。hựu , 須菩提!一切眾生,不有不無、亦不無無, Tu-bồ-đề !nhất thiết chúng sanh ,bất hữu bất vô 、diệc bất vô vô , 是故怛薩阿竭數轉法輪,令諸眾生不至無餘於泥洹界。又, thị cố đát tát a kiệt số chuyển pháp luân ,lệnh chư chúng sanh bất chí vô dư ư nê hoàn giới 。hựu , 須菩提!此諸眾生,不有不無、亦不無無, Tu-bồ-đề !thử chư chúng sanh ,bất hữu bất vô 、diệc bất vô vô , 悉了是已故,怛薩阿竭轉於法輪, tất liễu thị dĩ cố ,đát tát a kiệt chuyển ư Pháp luân , 是故眾生至無餘界,於泥洹界而般泥洹。 thị cố chúng sanh chí vô dư giới ,ư nê hoàn giới nhi ba/bát nê hoàn 。 」  摩訶般若波羅蜜衍與空等品第二十一 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật diễn dữ không đẳng phẩm đệ nhị thập nhất 佛告須菩提:「如汝所言衍與空等者, Phật cáo Tu-bồ-đề :「như nhữ sở ngôn diễn dữ không đẳng giả , 所說至誠。如是,如是!衍與空等。譬如虛空, sở thuyết chí thành 。như thị ,như thị !diễn dữ không đẳng 。thí như hư không , 不可計知東方里數, bất khả kế tri Đông phương lý số , 南方西方北方四隅上下亦不可知, Nam phương Tây phương Bắc phương tứ ngung thượng hạ diệc bất khả tri , 無遠無近、無有邊際;怛薩阿竭慧亦如是,不可盡極八方上下, vô viễn vô cận 、vô hữu biên tế ;đát tát a kiệt tuệ diệc như thị ,bất khả tận cực bát phương thượng hạ , 無有邊際、無有遠近,慧不可盡。譬如虛空, vô hữu biên tế 、vô hữu viễn cận ,tuệ bất khả tận 。thí như hư không , 無長無短、無有方面、無增無減;怛薩阿竭慧亦如是, vô trường/trưởng vô đoản 、vô hữu phương diện 、vô tăng vô giảm ;đát tát a kiệt tuệ diệc như thị , 無長無短、不圓不方、無增無減,又,須菩提!譬如虛空, vô trường/trưởng vô đoản 、bất viên bất phương 、vô tăng vô giảm ,hựu ,Tu-bồ-đề !thí như hư không , 無有五色青黃赤白;衍亦如是,又, vô hữu ngũ sắc thanh hoàng xích bạch ;diễn diệc như thị ,hựu , 須菩提!譬如虛空,無有過去當來現在;衍亦如是, Tu-bồ-đề !thí như hư không ,vô hữu quá khứ đương lai hiện tại ;diễn diệc như thị , 無去來今。又,須菩提,譬如虛空, vô khứ lai kim 。hựu ,Tu-bồ-đề ,thí như hư không , 無能增者、無能減者;衍亦如是;不增不減。故言衍與空等。又, vô năng tăng giả 、vô năng giảm giả ;diễn diệc như thị ;bất tăng bất giảm 。cố ngôn diễn dữ không đẳng 。hựu , 須菩提!譬如虛空!無有塵勞、無瞋恨、無有生者亦 Tu-bồ-đề !thí như hư không !vô hữu trần lao 、vô sân hận 、vô hữu sanh giả diệc 無所滅、亦無所住亦無不住、亦無所念;衍亦 vô sở diệt 、diệc vô sở trụ diệc vô bất trụ/trú 、diệc vô sở niệm ;diễn diệc 如是。是故言衍與空等。又, như thị 。thị cố ngôn diễn dữ không đẳng 。hựu , 須菩提!譬如虛空,無有善惡、無有言辭、亦無不言,譬如虛空, Tu-bồ-đề !thí như hư không ,vô hữu thiện ác 、vô hữu ngôn từ 、diệc vô bất ngôn ,thí như hư không , 無見無聞、無念無知;衍亦如是。 vô kiến vô văn 、vô niệm vô tri ;diễn diệc như thị 。 是故言衍與空等。又,須菩提!譬如虛空, thị cố ngôn diễn dữ không đẳng 。hựu ,Tu-bồ-đề !thí như hư không , 亦無有異、亦無不異, diệc vô hữu dị 、diệc vô bất dị , 亦無所斷、亦無所造證、亦無所除;衍亦如是。又,須菩提!譬如虛空,無有欲法、不離欲法, diệc vô sở đoạn 、diệc vô sở tạo chứng 、diệc vô sở trừ ;diễn diệc như thị 。hựu ,Tu-bồ-đề !thí như hư không ,vô hữu dục pháp 、bất ly dục Pháp , 無瞋恚法、不離瞋恚, vô sân khuể Pháp 、bất ly sân khuể , 無愚癡法、不離愚癡;衍亦如是。又,須菩提!譬如虛空,不與欲界合同, vô ngu si Pháp 、bất ly ngu si ;diễn diệc như thị 。hựu ,Tu-bồ-đề !thí như hư không ,bất dữ dục giới hợp đồng , 不與色界及無色界合同, bất dữ sắc giới cập vô sắc giới hợp đồng , 亦不離三界;衍亦如是。又,須菩提!譬如虛空, diệc bất ly tam giới ;diễn diệc như thị 。hựu ,Tu-bồ-đề !thí như hư không , 無初發意、從第一住;衍亦如是,無有十住。又, vô sơ phát ý 、tùng đệ Nhất Trụ ;diễn diệc như thị ,vô hữu thập trụ 。hựu , 須菩提!譬如虛空,無有清濁、無所觀見、無有處所, Tu-bồ-đề !thí như hư không ,vô hữu thanh trược 、vô sở quán kiến 、vô hữu xứ sở , 無種性地、八人等地、無示現地,無我所地、無所欲地, vô chủng tánh địa 、bát nhân đẳng địa 、vô thị hiện địa ,vô ngã sở địa 、vô sở dục địa , 無所作不作地;衍亦如是。又, vô sở tác bất tác địa ;diễn diệc như thị 。hựu , 須菩提!譬如虛空, Tu-bồ-đề !thí như hư không , 無須陀洹果、無斯陀含果、無阿那含果、無阿羅漢果。又,須菩提!譬如虛空, vô Tu-đà-hoàn quả 、vô Tư đà hàm quả 、vô A-na-hàm quả 、vô A-la-hán quả 。hựu ,Tu-bồ-đề !thí như hư không , 無聲聞地,無辟支佛地, vô Thanh văn địa ,vô Bích Chi Phật địa , 無三耶三佛地;衍亦如是。又,須菩提!譬如虛空,無有形像、亦無不像, vô tam da tam Phật địa ;diễn diệc như thị 。hựu ,Tu-bồ-đề !thí như hư không ,vô hữu hình tượng 、diệc vô bất tượng , 亦無有見、亦不無見、無受無捨, diệc vô hữu kiến 、diệc bất vô kiến 、thị cố vô xả , 無合無散;衍亦如是。又,須菩提!譬如虛空, vô hợp vô tán ;diễn diệc như thị 。hựu ,Tu-bồ-đề !thí như hư không , 則無有常、亦無不常,無苦無樂、無我不我;衍亦如是。又, tức vô hữu thường 、diệc vô bất thường ,vô khổ vô lạc/nhạc 、vô ngã bất ngã ;diễn diệc như thị 。hựu , 須菩提!譬如虛空,亦無有空、亦無不空、無有異空, Tu-bồ-đề !thí như hư không ,diệc vô hữu không 、diệc vô bất không 、vô hữu dị không , 無有異想,亦無無想, vô hữu dị tưởng ,diệc vô vô tưởng , 亦無有願、亦無不願;衍亦如是。故言衍與空等。又, diệc vô hữu nguyện 、diệc vô bất nguyện ;diễn diệc như thị 。cố ngôn diễn dữ không đẳng 。hựu , 須菩提!譬如虛空,無有寂然、無不寂然, Tu-bồ-đề !thí như hư không ,vô hữu tịch nhiên 、vô bất tịch nhiên , 無有惔怕、亦無不怕。又,須菩提!譬如虛空, vô hữu 惔phạ 、diệc vô bất phạ 。hựu ,Tu-bồ-đề !thí như hư không , 無有光明、亦無闇冥;衍亦如是。又,須菩提!譬如虛空, vô hữu quang minh 、diệc vô ám minh ;diễn diệc như thị 。hựu ,Tu-bồ-đề !thí như hư không , 無所逮得、亦無不得;衍亦如是。 vô sở đãi đắc 、diệc vô bất đắc ;diễn diệc như thị 。 是故言衍與空等。又,須菩提!譬如虛空, thị cố ngôn diễn dữ không đẳng 。hựu ,Tu-bồ-đề !thí như hư không , 無言無說、亦無不言;衍亦如是。是故言衍與空等。是故, vô ngôn vô thuyết 、diệc vô bất ngôn ;diễn diệc như thị 。thị cố ngôn diễn dữ không đẳng 。thị cố , 須菩提!虛空平等,衍亦平等。如須菩提所言, Tu-bồ-đề !hư không bình đẳng ,diễn diệc bình đẳng 。như Tu-bồ-đề sở ngôn , 譬如虛空無有邊際,覆不可計阿僧祇人;衍亦如是, thí như hư không vô hữu biên tế ,phước bất khả kế a-tăng-kì nhân ;diễn diệc như thị , 安不可計阿僧祇人。如是, an bất khả kế a-tăng-kì nhân 。như thị , 須菩提!譬如虛空覆不可計阿僧祇人;衍亦如是, Tu-bồ-đề !thí như hư không phước bất khả kế a-tăng-kì nhân ;diễn diệc như thị , 護不可計阿僧祇人計人無人。譬如虛空,不可得有, hộ bất khả kế a-tăng-kì nhân kế nhân vô nhân 。thí như hư không ,bất khả đắc hữu , 空以無有;摩訶衍者亦復如是。是故, không dĩ vô hữu ;Ma-ha diễn giả diệc phục như thị 。thị cố , 須菩提!摩訶衍者,安護無數阿僧祇人。 Tu-bồ-đề !Ma-ha diễn giả ,an hộ vô số a-tăng-kì nhân 。 所以者何?人與虛空及摩訶衍,此一切法都不可得故。 sở dĩ giả hà ?nhân dữ hư không cập Ma-ha diễn ,thử nhất thiết pháp đô bất khả đắc cố 。  「復次,須菩提!人不可計,空亦不可計,  「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhân bất khả kế ,không diệc bất khả kế , 虛空亦不可計,摩訶衍亦不可計, hư không diệc bất khả kế ,Ma-ha diễn diệc bất khả kế , 是故摩訶衍覆不可計阿僧祇人。 thị cố Ma-ha diễn phước bất khả kế a-tăng-kì nhân 。 所以者何?須菩提!人與虛空及摩訶衍,悉不可計、悉不可得。 「復次, sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !nhân dữ hư không cập Ma-ha diễn ,tất bất khả kế 、tất bất khả đắc 。 「phục thứ , 須菩提!不可計,是故摩訶衍覆護不可計阿僧祇人。 Tu-bồ-đề !bất khả kế ,thị cố Ma-ha diễn phước hộ bất khả kế a-tăng-kì nhân 。 「復次,須菩提!人無所有,法界亦無所有, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhân vô sở hữu ,Pháp giới diệc vô sở hữu , 一切諸法亦無所有,故曰虛空亦無所有。 nhất thiết chư pháp diệc vô sở hữu ,cố viết hư không diệc vô sở hữu 。 人與虛空及摩訶衍悉無所有,阿僧祇無所有, nhân dữ hư không cập Ma-ha diễn tất vô sở hữu ,a-tăng-kì vô sở hữu , 無有量無所有,無有底無所有, vô hữu lượng vô sở hữu ,vô hữu để vô sở hữu , 是故摩訶衍覆護不可計阿僧祇人。 thị cố Ma-ha diễn phước hộ bất khả kế a-tăng-kì nhân 。 所以者何?眾生法界及摩訶衍,又阿僧祇不可限量、無有崖底, sở dĩ giả hà ?chúng sanh pháp giới cập Ma-ha diễn ,hựu a-tăng-kì bất khả hạn lượng 、vô hữu nhai để , 悉不可得故。 「復次,須菩提!人無所有, tất bất khả đắc cố 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhân vô sở hữu , 怛薩阿竭亦無所有,虛空亦無所有,摩訶衍亦無所有, đát tát a kiệt diệc vô sở hữu ,hư không diệc vô sở hữu ,Ma-ha diễn diệc vô sở hữu , 阿僧祇亦無所有,不可計亦無所有, a-tăng-kì diệc vô sở hữu ,bất khả kế diệc vô sở hữu , 無底亦無所有,一切諸法亦無所有。是故, vô để diệc vô sở hữu ,nhất thiết chư pháp diệc vô sở hữu 。thị cố , 須菩提!摩訶衍者, Tu-bồ-đề !Ma-ha diễn giả , 為不可計阿僧祇崖底人而設擁護。 vi ất khả kế a-tăng-kì nhai để nhân nhi thiết ủng hộ 。 所以者何?怛薩阿竭、虛空、眾生及摩訶衍,其阿僧祇不可計議、無有崖底, sở dĩ giả hà ?đát tát a kiệt 、hư không 、chúng sanh cập Ma-ha diễn ,kỳ a-tăng-kì bất khả kế nghị 、vô hữu nhai để , 悉不可得故。 「復次,須菩提!吾我無所有, tất bất khả đắc cố 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ngô ngã vô sở hữu , 所知所見亦無所有,本際無所有,當作是了本際以無, sở tri sở kiến diệc vô sở hữu ,bản tế vô sở hữu ,đương tác thị liễu bản tế dĩ vô , 至不可計,及阿僧祇無央數者亦無所有。 chí bất khả kế ,cập a-tăng-kì vô ương số giả diệc vô sở hữu 。 以無所有,一切諸法亦無所有, dĩ vô sở hữu ,nhất thiết chư pháp diệc vô sở hữu , 是故摩訶衍名曰不可計阿僧祇覆護無央數人。 thị cố Ma-ha diễn danh viết bất khả kế a-tăng-kì phước hộ vô ương sổ nhân 。 所以者何?須菩提!一切眾生所知所見及與本際, sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !nhất thiết chúng sanh sở tri sở kiến cập dữ bản tế , 至阿僧祇無央數不可計,皆不可得。 「復次, chí a-tăng-kì vô ương số bất khả kế ,giai bất khả đắc 。 「phục thứ , 須菩提!吾我及人悉無所有,所知所見亦無所有, Tu-bồ-đề !ngô ngã cập nhân tất vô sở hữu ,sở tri sở kiến diệc vô sở hữu , 不可思議境界亦無所有, bất khả tư nghị cảnh giới diệc vô sở hữu , 色痛痒思想生死識亦無所有,虛空亦無所有,摩訶衍亦無所有, sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc vô sở hữu ,hư không diệc vô sở hữu ,Ma-ha diễn diệc vô sở hữu , 阿僧祇亦無所有,不可計亦無所有, a-tăng-kì diệc vô sở hữu ,bất khả kế diệc vô sở hữu , 無央數亦無所有,一切諸法亦無所有, vô ương số diệc vô sở hữu ,nhất thiết chư pháp diệc vô sở hữu , 是故摩訶衍為不可計阿僧祇人之覆護。所以者何?如, thị cố Ma-ha diễn vi ất khả kế a-tăng-kì nhân chi phước hộ 。sở dĩ giả hà ?như , 須菩提!吾我諸法悉不可逮! 「復次, Tu-bồ-đề !ngô ngã chư Pháp tất bất khả đãi ! 「phục thứ , 須菩提!吾我及人悉為虛空,所知所見亦復虛無, Tu-bồ-đề !ngô ngã cập nhân tất vi/vì/vị hư không ,sở tri sở kiến diệc phục hư vô , 眼亦虛無,耳鼻舌身意亦復虛無, nhãn diệc hư vô ,nhĩ tị thiệt thân ý diệc phục hư vô , 以虛無虛空亦虛無,空以虛無,摩訶衍者亦復虛無, dĩ hư vô hư không diệc hư vô ,không dĩ hư vô ,Ma-ha diễn giả diệc phục hư vô , 以無二虛,阿僧祇無央數不可計亦復虛無, dĩ vô nhị hư ,a-tăng-kì vô ương số bất khả kế diệc phục hư vô , 不可計以虛無,一切諸法亦復虛無, bất khả kế dĩ hư vô ,nhất thiết chư pháp diệc phục hư vô , 是故摩訶衍覆無央數不可計阿僧祇人。 thị cố Ma-ha diễn phước vô ương số bất khả kế a-tăng-kì nhân 。 所以者何?須菩提!吾我及人、一切諸法,悉不可得。 「復次, sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !ngô ngã cập nhân 、nhất thiết chư pháp ,tất bất khả đắc 。 「phục thứ , 須菩提!吾我無所有, Tu-bồ-đề !ngô ngã vô sở hữu , 所知所見亦無所有;所知所見以無所有,檀波羅蜜亦無所有, sở tri sở kiến diệc vô sở hữu ;sở tri sở kiến dĩ vô sở hữu ,đàn ba-la-mật diệc vô sở hữu , 尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若 thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã 波羅蜜亦無所有;般若波羅蜜以無所有, Ba-la-mật diệc vô sở hữu ;Bát-nhã Ba-la-mật dĩ vô sở hữu , 虛空亦無所有, hư không diệc vô sở hữu , 摩訶衍亦無所有;是故摩訶衍覆護無央數不可計阿僧祇人。 Ma-ha diễn diệc vô sở hữu ;thị cố Ma-ha diễn phước hộ vô ương số bất khả kế a-tăng-kì nhân 。 所以者何?須菩提!吾我及壽、一切諸法,悉不可得故。 「復次, sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !ngô ngã cập thọ 、nhất thiết chư pháp ,tất bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 須菩提!吾我及人則無所有, Tu-bồ-đề !ngô ngã cập nhân tức vô sở hữu , 世間所知內空、外空、近空、遠空、真空、所有空、無所有空亦無所 thế gian sở tri nội không 、ngoại không 、cận không 、viễn không 、chân không 、sở hữu không 、vô sở hữu không diệc vô sở 有;七空以無有,虛空亦無所有, hữu ;thất không dĩ vô hữu ,hư không diệc vô sở hữu , 摩訶衍亦無所有,無央數不可計阿僧祇亦無所有, Ma-ha diễn diệc vô sở hữu ,vô ương số bất khả kế a-tăng-kì diệc vô sở hữu , 一切諸法亦無所有, nhất thiết chư pháp diệc vô sở hữu , 是故摩訶衍覆護不可計無央數阿僧祇人。 thị cố Ma-ha diễn phước hộ bất khả kế vô ương số a-tăng-kì nhân 。 所以者何?須菩提!我、人及壽、一切諸法,悉不可得故。 「復次, sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !ngã 、nhân cập thọ 、nhất thiết chư pháp ,tất bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 須菩提!我、人知見悉無所有, Tu-bồ-đề !ngã 、nhân tri kiến tất vô sở hữu , 意止、意斷、神足、根、力、七覺、八道三十七品亦無所有, ý chỉ 、ý đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、thất giác 、bát đạo tam thập thất phẩm diệc vô sở hữu , 十力、無畏、十八不共諸佛之法亦無所有, thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp diệc vô sở hữu , 虛空、摩訶衍亦無所有, hư không 、Ma-ha diễn diệc vô sở hữu , 是故摩訶衍覆護不可計無央數阿僧祇人。所以者何?吾我及人、一切諸法, thị cố Ma-ha diễn phước hộ bất khả kế vô ương số a-tăng-kì nhân 。sở dĩ giả hà ?ngô ngã cập nhân 、nhất thiết chư pháp , 悉不可得故。 「復次,須菩提!我、人知見悉無所有, tất bất khả đắc cố 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ngã 、nhân tri kiến tất vô sở hữu , 種性諸法亦無所有,所作之地以無所有, chủng tánh chư Pháp diệc vô sở hữu ,sở tác chi địa dĩ vô sở hữu , 虛空亦無所有,摩訶衍亦無所有, hư không diệc vô sở hữu ,Ma-ha diễn diệc vô sở hữu , 不可計阿僧祇人一切諸法亦無所有, bất khả kế a-tăng-kì nhân nhất thiết chư pháp diệc vô sở hữu , 是故摩訶衍覆護不可計無央數阿僧祇人。 「復次, thị cố Ma-ha diễn phước hộ bất khả kế vô ương số a-tăng-kì nhân 。 「phục thứ , 須菩提!我、人知見亦無所有, Tu-bồ-đề !ngã 、nhân tri kiến diệc vô sở hữu , 須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛亦無所有,一切諸法亦無所有, Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật diệc vô sở hữu ,nhất thiết chư pháp diệc vô sở hữu , 是故摩訶衍覆護不可計無央數阿僧祇人。 thị cố Ma-ha diễn phước hộ bất khả kế vô ương số a-tăng-kì nhân 。 所以者何。吾我及人、一切諸法,悉不可得。 sở dĩ giả hà 。ngô ngã cập nhân 、nhất thiết chư pháp ,tất bất khả đắc 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!聲聞、辟支佛上至怛薩阿竭亦無所有,薩芸若亦無所有, Tu-bồ-đề !Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng chí đát tát a kiệt diệc vô sở hữu ,tát vân nhược/nhã diệc vô sở hữu , 一切諸法亦無所有, nhất thiết chư pháp diệc vô sở hữu , 是故摩訶衍覆護不可計無央數阿僧祇人。 thị cố Ma-ha diễn phước hộ bất khả kế vô ương số a-tăng-kì nhân 。 所以者何?須菩提!我、人諸法悉不可得故。又, sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !ngã 、nhân chư Pháp tất bất khả đắc cố 。hựu , 須菩提!泥洹之界覆護不可計阿僧祇人,衍亦如是,是故衍與空等, Tu-bồ-đề !nê hoàn chi giới phước hộ bất khả kế a-tăng-kì nhân ,diễn diệc như thị ,thị cố diễn dữ không đẳng , 覆護不可計阿僧祇人。如須菩提所問,摩訶衍者, phước hộ bất khả kế a-tăng-kì nhân 。như Tu-bồ-đề sở vấn ,Ma-ha diễn giả , 亦不見來時、亦不見去時、亦不見住處;衍亦如是。 diệc bất kiến lai thời 、diệc bất kiến khứ thời 、diệc bất kiến trụ xứ ;diễn diệc như thị 。 所以者何?一切諸法不可轉動, sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp bất khả chuyển động , 是故無有住者、無有來者、亦無所住。所以者何。 thị cố vô hữu trụ/trú giả 、vô hữu lai giả 、diệc vô sở trụ 。sở dĩ giả hà 。 須菩提!色痛痒思想生死識, Tu-bồ-đề !sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức , 亦無所從來、亦無所從去、亦無所住。 diệc vô sở tòng lai 、diệc vô sở tùng khứ 、diệc vô sở trụ 。 須菩提!色痛痒思想生死識亦清淨,無所從來、無所從去、亦無所住。 Tu-bồ-đề !sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc thanh tịnh ,vô sở tòng lai 、vô sở tùng khứ 、diệc vô sở trụ 。 色痛痒思想生死識者無本, sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức giả vô bổn , 無所從來、無所從去、亦無所住。色痛痒思想生死識自然, vô sở tòng lai 、vô sở tùng khứ 、diệc vô sở trụ 。sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức tự nhiên , 無所從來、無所從去、亦無所住、色痛痒思想生死識自然 vô sở tòng lai 、vô sở tùng khứ 、diệc vô sở trụ 、sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức tự nhiên 相,無所從來、無所從去、亦無所住。 tướng ,vô sở tòng lai 、vô sở tùng khứ 、diệc vô sở trụ 。 眼耳鼻舌身意自然相者, nhãn nhĩ tị thiệt thân ý tự nhiên tướng giả , 無所從來、無所從去、亦無所住。其地水火風空是諸種者, vô sở tòng lai 、vô sở tùng khứ 、diệc vô sở trụ 。kỳ địa thủy hỏa phong không thị chư chủng giả , 無有清淨、亦無無本,其自然者亦無地種自然相者, vô hữu thanh tịnh 、diệc vô vô bổn ,kỳ tự nhiên giả diệc vô địa chủng tự nhiên tướng giả , 無所從來、無所從去、亦無所住,水、火、風種, vô sở tòng lai 、vô sở tùng khứ 、diệc vô sở trụ ,thủy 、hỏa 、phong chủng , 虛空、識種,亦復如是。怛薩阿竭本無自然及自然相, hư không 、thức chủng ,diệc phục như thị 。đát tát a kiệt bản vô tự nhiên cập tự nhiên tướng , 無所從來、無所從去、亦無所住。 vô sở tòng lai 、vô sở tùng khứ 、diệc vô sở trụ 。 須菩提!本際清淨、本際無本,本原自然、本自然相, Tu-bồ-đề !bản tế thanh tịnh 、bản tế vô bổn ,bổn nguyên tự nhiên 、bổn tự nhiên tướng , 不可計議。及清淨界者, bất khả kế nghị 。cập thanh tịnh giới giả , 無所從來、無所從去、亦無所住。不可思議及與無本,無所念界及與自然, vô sở tòng lai 、vô sở tùng khứ 、diệc vô sở trụ 。bất khả tư nghị cập dữ vô bổn ,vô sở niệm giới cập dữ tự nhiên , 無思議界自然之相, vô tư nghị giới tự nhiên chi tướng , 無所從來、無所從去、亦無所住。須菩提!六波羅蜜亦清淨, vô sở tòng lai 、vô sở tùng khứ 、diệc vô sở trụ 。Tu-bồ-đề !lục Ba la mật diệc thanh tịnh , 般若波羅蜜亦無無本亦無自然,自然之相, Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô vô bổn diệc vô tự nhiên ,tự nhiên chi tướng , 無所從來、無所從去、亦無所住。三十七品, vô sở tòng lai 、vô sở tùng khứ 、diệc vô sở trụ 。tam thập thất phẩm , 十力、無畏、十八不共諸佛之法,道德清淨,佛與正覺, thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,đạo đức thanh tịnh ,Phật dữ chánh giác , 無所從來、無所從去、亦無所住。 vô sở tòng lai 、vô sở tùng khứ 、diệc vô sở trụ 。 其無所有及與無本,其無為者不為自然, kỳ vô sở hữu cập dữ vô bổn ,kỳ vô vi/vì/vị giả bất vi/vì/vị tự nhiên , 其無為者無自然相,無所從來、無所從去、亦無所住。 kỳ vô vi/vì/vị giả vô tự nhiên tướng ,vô sở tòng lai 、vô sở tùng khứ 、diệc vô sở trụ 。 如須菩提所言:『摩訶衍者, như Tu-bồ-đề sở ngôn :『Ma-ha diễn giả , 不得過去、不得當來、不得中間,三世平等,摩訶衍者但有字耳。』如是, bất đắc quá khứ 、bất đắc đương lai 、bất đắc trung gian ,tam thế bình đẳng ,Ma-ha diễn giả đãn hữu tự nhĩ 。』như thị , 須菩提!所言摩訶衍者,無去來今, Tu-bồ-đề !sở ngôn Ma-ha diễn giả ,vô khứ lai kim , 三世平等;摩訶衍者但有字耳。 tam thế bình đẳng ;Ma-ha diễn giả đãn hữu tự nhĩ 。 所以者何?須菩提!過去亦空、當來亦空、現在亦空, sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !quá khứ diệc không 、đương lai diệc không 、hiện tại diệc không , 三世平等三世空等,摩訶衍者亦復空等;菩薩亦空, tam thế bình đẳng tam thế không đẳng ,Ma-ha diễn giả diệc phục không đẳng ;Bồ Tát diệc không , 其以空者,無一無二無三無四,不多不少, kỳ dĩ không giả ,vô nhất vô nhị vô tam vô tứ ,bất đa bất thiểu , 是故名曰三世平等,為摩訶衍。菩薩功德巍巍, thị cố danh viết tam thế bình đẳng ,vi/vì/vị Ma-ha diễn 。Bồ Tát công đức nguy nguy , 無有等侶、無正無邪,亦不於欲、亦不離欲, vô hữu đẳng lữ 、vô chánh vô tà ,diệc bất ư dục 、diệc bất ly dục , 亦不瞋恚、不離瞋恚,亦不愚癡、不離愚癡, diệc bất sân khuể 、bất ly sân khuể ,diệc bất ngu si 、bất ly ngu si , 不得憍慢、不離憍慢,不得貪慳妬嫉、亦無所離, bất đắc kiêu mạn 、bất ly kiêu mạn ,bất đắc tham xan đố tật 、diệc vô sở ly , 不得善法惡法,不得有常無常,不得苦樂, bất đắc thiện Pháp ác pháp ,bất đắc hữu thường vô thường ,bất đắc khổ lạc/nhạc , 不得我不我,欲界、色界、無色界亦不可得, bất đắc ngã bất ngã ,dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới diệc bất khả đắc , 不度欲界、不度色界、不度無色界。 bất độ dục giới 、bất độ sắc giới 、bất độ vô sắc giới 。 所以者何?不得自然, sở dĩ giả hà ?bất đắc tự nhiên , 過去色空、當來色空、現在色空;痛痒思想生死識,亦復如是。色不可得, quá khứ sắc không 、đương lai sắc không 、hiện tại sắc không ;thống dương tư tưởng sanh tử thức ,diệc phục như thị 。sắc bất khả đắc , 用過去當來現在色空,故不可得,空故曰空。空不可得, dụng quá khứ đương lai hiện tại sắc không ,cố bất khả đắc ,không cố viết không 。không bất khả đắc , 何況念空有去來今?痛痒思想生死識, hà huống niệm không hữu khứ lai kim ?thống dương tư tưởng sanh tử thức , 亦復如是。又,須菩提!六波羅蜜, diệc phục như thị 。hựu ,Tu-bồ-đề !lục Ba la mật , 不得過去、不得當來、不得現在。須菩提!六波羅蜜亦不可得, bất đắc quá khứ 、bất đắc đương lai 、bất đắc hiện tại 。Tu-bồ-đề !lục Ba la mật diệc bất khả đắc , 三世平等故。六波羅蜜為不可得, tam thế bình đẳng cố 。lục Ba la mật vi ất khả đắc , 其平等者無去來今,用平等故。 「復次, kỳ bình đẳng giả vô khứ lai kim ,dụng bình đẳng cố 。 「phục thứ , 須菩提!其三十七品, Tu-bồ-đề !kỳ tam thập thất phẩm , 十力、無畏、十八不共諸佛之法亦不可得,過去當來現在三世平等故。三十七品, thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp diệc bất khả đắc ,quá khứ đương lai hiện tại tam thế bình đẳng cố 。tam thập thất phẩm , 十力、無畏、諸佛之法亦不可得, thập lực 、vô úy 、chư Phật chi Pháp diệc bất khả đắc , 其平等者無去來今。 kỳ bình đẳng giả vô khứ lai kim 。 十力、無畏、十八不共諸佛之法無去來今,以平等故,故曰平等。 thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp vô khứ lai kim ,dĩ ình đẳng cố ,cố viết bình đẳng 。 何況平等去來今三十七品、十力、無畏、十八不共諸佛之法, hà huống bình đẳng khứ lai kim tam thập thất phẩm 、thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp , 而可得乎? 「復次 「須菩提!過去當來現在凡夫 nhi khả đắc hồ ? 「phục thứ  「Tu-bồ-đề !quá khứ đương lai hiện tại phàm phu 亦不可得,三世平等故,故凡夫等。 diệc bất khả đắc ,tam thế bình đẳng cố ,cố phàm phu đẳng 。 所以者何?推求人, sở dĩ giả hà ?thôi cầu nhân , 永不可得;須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、菩薩、怛薩阿竭亦不可得, vĩnh bất khả đắc ;Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、đát tát a kiệt diệc bất khả đắc , 當來現在亦復如是,三世平等故。 đương lai hiện tại diệc phục như thị ,tam thế bình đẳng cố 。 諸聲聞、辟支佛、菩薩、怛薩阿竭亦不可得, chư Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、đát tát a kiệt diệc bất khả đắc , 推極人本不可得故。如是,須菩提, thôi cực nhân bổn bất khả đắc cố 。như thị ,Tu-bồ-đề , 故菩薩摩訶薩作是住般若波羅蜜,覺了三世,為以具足薩芸若慧, cố Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật ,giác liễu tam thế ,vi/vì/vị dĩ cụ túc tát vân nhược/nhã tuệ , 是為菩薩摩訶薩,為摩訶衍三世平等。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,vi/vì/vị Ma-ha diễn tam thế bình đẳng 。 菩薩摩訶薩以住是者,天上天下世間最尊, Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ trụ/trú thị giả ,Thiên thượng Thiên hạ thế gian tối tôn , 因得出生薩芸若慧。」 須菩提白佛言:「善哉, nhân đắc xuất sanh tát vân nhược/nhã tuệ 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thiện tai , 善哉!唯!天中天!摩訶衍者, Thiện tai !duy !thiên trung thiên !Ma-ha diễn giả , 是菩薩摩訶薩學此衍者,過去菩薩摩訶薩亦因學是得薩芸若慧, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát học thử diễn giả ,quá khứ Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc nhân học thị đắc tát vân nhược/nhã tuệ , 當來菩薩摩訶薩亦因是學得薩芸若慧, đương lai Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc nhân thị học đắc tát vân nhược/nhã tuệ , 今現在十方不可計無央數阿僧祇世界, kim hiện tại thập phương bất khả kế vô ương số a-tăng-kì thế giới , 諸菩薩摩訶薩亦復學是摩訶衍得薩芸若慧。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục học thị Ma-ha diễn đắc tát vân nhược/nhã tuệ 。 是故,天中天!菩薩摩訶薩,摩訶衍也。 thị cố ,thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,Ma-ha diễn dã 。 」 佛告須菩提:「如是,如是!過去未來當今現在, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị !quá khứ vị lai đương kim hiện tại , 怛薩阿竭.阿羅訶.三耶三佛, đát tát a kiệt .A-la-ha .tam da tam Phật , 悉學是法得薩芸若慧。 tất học thị pháp đắc tát vân nhược/nhã tuệ 。 」光讚經卷第八 」quang tán Kinh quyển đệ bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:31:54 2008 ============================================================